学部・大学院区分
Undergraduate / Graduate
人文・博前
時間割コード
Registration Code
2012612
科目区分
Course Category
専門科目
Specialized Courses
カリキュラム年度
Curriculum
2021年度入学まで
教育プログラム・分野・専門等
Major
英語高度専門職業人
科目名 【日本語】
Course Title
通訳技術演習Ⅰa(~2021入学)
科目名 【英語】
Course Title
Seminar on Interpretation Ia (Enrolled in/before 2021)
コースナンバリングコード
Course Numbering Code
HUMEC5030J
担当教員 【日本語】
Instructor
中西 須美 ○
担当教員 【英語】
Instructor
開講期・開講時間帯
Term / Day / Period
春 木曜日 3時限
Spring Thu 3
隔年開講
Biennial class
単位数
Credits
2
対象学年
Year
他学部生の受講の可否
Propriety of Other department student's attendance
授業形態
Course style
演習
Seminar
教職【入学年度】
Teacher's License
教職【教科】
Teacher's License
学芸員資格(該当の有無)
Curator's Qualifications
講義題目
Title
英語から日本語へのトランスレーション技術(翻訳) English to Japanese Translation Skills (Written)


授業の目的 【日本語】
Goals of the Course(JPN)
日本及び世界で活躍できる高度専門職業としての通訳者・翻訳者に必要な高い言語能力と優れた異文化理解力を兼ね備え、国際社会及び地域社会の諸問題に対応できる人材に必要な言語運用能力および通訳・翻訳技術の習得を目的とします。単なる直訳にとどまらず、プロフェッショナルな通訳技術・翻訳技術についての知見を広め、将来みなさんが実務にたずさわるための基礎力を養い、実践力を身につけることを目標とします。
授業の目的 【英語】
Goals of the Course
In this course, students will aim for the acquisition of English-to-Japanese translation skills required for qualified interpreters/translators who will join the global professional community. The students will be encouraged to enhance their knowledge of interpretation and translation techniques to overcome simple literal translation, and to develop skills and abilities required for bilingual professionals.
Course goals include:
1. Translating English texts into Japanese with accuracy and speed.
2. Presenting your translation with efficiency.
3. Reviewing the texts translated by your classmates and giving feedback effectively.
到達目標 【日本語】
Objectives of the Course(JPN)
1. 多様な文体の英語原文を一定の時間内に正確に日本語へ翻訳することができるようになる。
2. 作成した翻訳文や通訳原稿について発表し、注目すべきポイントを解説することができるようになる。
3. クラスメイトの作成した翻訳文や通訳原稿について適切な批評をすることができるようになる。
授業の内容や構成
Course Content / Plan
この授業では、主に英語から日本語への通訳・翻訳演習を行います。使用する課題は、フィクション、ノンフィクション、映画のスクリプト、歌詞、広告コピー、商品解説、マニュアル、技術資料など、おもにウェブから選定します。オリンピック・パラリンピック等イベントのボランティア通訳者に必要な通訳技能および日本語/日本文化の基礎知識を含む実務通訳・実務翻訳を視野に入れ、さまざまなマテリアルに挑戦します。授業は以下のように進めます。
1. 演習形式であるため、各自が仕上げた課題を発表し、全員で意見を述べ合うことを重視します。授業中に発言が少ない場合は、減点対象になります。
2. 初回の授業では、短い英語原文を一定時間内に英訳します。必ず辞書アプリの入った電子機器を持参してください。仕上げた翻訳を比較検討しながら全員でディスカッションをおこないます。
3. 第2回以降の課題と授業計画の詳細については、初回の授業で説明します。
Course Content
Spring semester (1a) offers English to Japanese translation activity, while fall semester (1b) offers Japanese to English translation. During spring semester, students will translate texts from novels, literature, non-fiction, movie scripts, lyrics from songs, advertisements, product descriptions, manuals, technical documents and other material from the internet. The course will include practical translation skills required for interpreters for international events such as the Olympic Paralympic games.
1. Students are required to present their translation and participate in class discussion in Japanese. You will be marked down for no/little participation.
2. Be sure to bring an electronic device (smartphone, tablet, or laptop) with dictionaries installed. You will be asked to translate a passage into Japanese on the first day of this course, then participate in the discussion in Japanese.
3. Course schedule will be introduced on the first day.
履修条件・関連する科目
Course Prerequisites and Related Courses
必須条件ではないが、通訳技術演習 I b を履修することが望ましい。
Students are recommended, but not required, to take Japanese to English Translation Skills (Written) in the Fall Semester: Seminar on Interpretation Ib.
成績評価の方法と基準
Course Evaluation Method and Criteria
1. 演習への積極性(無断欠席をしないこと・遅刻をしないこと・途中退出や早退をしないこと・翻訳課題の提出・質疑応答への参加率などで判定)50%
2. 通訳・翻訳のクォリティー(正確な文法・適切な語彙の選択・文章の主旨を理解しやすい意訳・表現力などで判定)50%
100点を満点とし、59点以下は不合格とします。
Grading
Students will be graded according to:
1. the level of their participation. From 50/100 points, you will be marked down for skipping class without notice, coming late, exiting, leaving early, failing to submit assignments, no/little participation in the discussions.
2. the quality of their translation. From 50/100 points, you will be marked down for grammatical mistakes and marked up for good selection of words/phrases and apt expression.
To pass, students must earn 60 points in total.
教科書・テキスト
Textbook
教科書は特にありません。
No textbook to buy for the students on their own.
参考書
Reference Book
『南方熊楠英文論考[ネイチャー]誌篇』集英社、2005年
『南方熊楠英文論考[ノーツアンドクエリーズ]誌篇』集英社、2014年
そのほかの参考書は必要に応じて授業中に紹介します。
Resources other than the above two will be introduced during the course.
課外学習等(授業時間外学習の指示)
Study Load(Self-directed Learning Outside Course Hours)
原則として翌週の授業までに課題の翻訳をしあげ、授業時に発表し、質疑応答をおこなうための準備が必要です。授業前に課題の一部の提出を求められることがあります。
Assignments
Students will be required to translate, add descriptions and comments as necessary to present in class. Students may be asked to submit some work prior to class.
履修取り下げ制度(利用の有無)学部のみ
Course withdrawal
備考
Others
授業開講形態等
Lecture format, etc.
Zoom および NUCTを活用したオンライン授業を中心とする。ただし、今後の状況によっては変更および数回の対面授業を実施する可能性がある。詳細はNUCTにて周知する。