授業の目的 【日本語】 Goals of the Course(JPN) | | ドイツ文学の原典講読を通じて、高度なドイツ語読解力を培うとともに、ドイツ語圏の文学・文化・思想についての理解を深めます。 |
|
|
授業の目的 【英語】 Goals of the Course | | The aim of this course is to help students read and understand literary and philosophical texts in German. |
|
|
到達目標 【日本語】 Objectives of the Course(JPN) | | この演習を通じて、文学的・哲学的内容のドイツ語文献を、自ら読み解く力を身につけます。 |
|
|
授業の内容や構成 Course Content / Plan | | 春学期に引き続き、ドイツ語圏の翻訳論について述べたドイツ語の概説書を、一部抜粋して精読します。 次の文献を読みます。 Friedmar Apel/Annette Kopetzki, Literarische Übersetzung, 2.Aufl., Stuttgart 2003, Kap. IV (S.71ff.)
また、そこで扱われている代表的な思想家・著述家の文章も、適宜、紹介します。それらの1次資料に触れて、「翻訳」という営みについて何が問題となってきたのか、どのような提案がなされてきたのか、具体的なイメージを得ます。
さらに、授業の後半では、ヴァルター・ベンヤミンの有名な翻訳論(「翻訳者の課題 Die Aufgabe des Übersetzers」)を読みます。このテクストを、ドイツ語圏の翻訳論の文脈に置き直して、その特色を探ります。 |
|
|
履修条件・関連する科目 Course Prerequisites and Related Courses | | |
|
成績評価の方法と基準 Course Evaluation Method and Criteria | | 授業内の議論への参加度(30%)、授業内の発表の成績(70%)により総合的に評価します。 60点以上を合格とします。 履修取り下げの際は、申し出てください。申し出がなく、欠席が5回以上の場合、評価は「F」とします。 |
|
|
教科書・テキスト Textbook | | |
|
参考書 Reference Book | | ・三ツ木道夫『翻訳の思想史:近現代ドイツの翻訳論研究』晃洋社、2011年 ・三ツ木道夫(編訳)『思想としての翻訳」白水社、2008年 |
|
|
課外学習等(授業時間外学習の指示) Study Load(Self-directed Learning Outside Course Hours) | | |
|
履修取り下げ制度(利用の有無)学部のみ Course withdrawal | | |
|
備考 Others | | |
|
授業開講形態等 Lecture format, etc. | | |
|