学部・大学院区分
Undergraduate / Graduate
人文・博前
時間割コード
Registration Code
2022807
科目区分
Course Category
専門科目
Specialized Courses
カリキュラム年度
Curriculum
2022年度入学以降
教育プログラム・分野・専門等
Major
英語高度専門職業人P
科目名 【日本語】
Course Title
通訳技術演習Ⅱa(2022入学~)
科目名 【英語】
Course Title
Seminar on Interpretation IIa (Enrolled in/after 2022)
コースナンバリングコード
Course Numbering Code
HUMEC5107B
担当教員 【日本語】
Instructor
中西 須美 ○
担当教員 【英語】
Instructor
NAKANISHI Sumi ○
開講期・開講時間帯
Term / Day / Period
春 木曜日 4時限
Spring Thu 4
隔年開講
Biennial class
単位数
Credits
2
対象学年
Year
他学部生の受講の可否
Propriety of Other department student's attendance
授業形態
Course style
演習
Seminar
教職【入学年度】
Teacher's License
教職【教科】
Teacher's License
学芸員資格(該当の有無)
Curator's Qualifications
講義題目
Title
英語から日本語へのトランスレーション技術(通訳)English to Japanese Translation Skills (Oral)


授業の目的 【日本語】
Goals of the Course(JPN)
日本及び世界で活躍できる高度専門職業としての通訳者・翻訳者に必要な高い言語能力と優れた異文化理解力を兼ね備え、国際社会及び地域社会の諸問題に対応できる人材に必要な言語運用能力および通訳・翻訳技術の習得を目的とします。単なる直訳にとどまらず、プロフェッショナルな通訳技術・翻訳技術についての知見を広め、会議通訳者、官庁の通訳官、企業内通訳者、国際機関・地方自治体・NGOのバイリンガル・スタッフなど、将来みなさんが実務にたずさわるための基礎力を養い、実践力を身につけることを目標とします。
授業の目的 【英語】
Goals of the Course
In this course, students will aim for the acquisition of English-to-Japanese translation skills required for qualified interpreters/translators who will join the global professional community i.e. conference interpreters, government interpreters, in-house business translators, bilingual staff members at international organisations, local governments, NGO, and other places of work. The students will be encouraged to enhance their knowledge of interpretation and translation techniques to overcome simple literal translation, and to develop skills and abilities required for bilingual professionals.
Course goals include:
1. Translating English into Japanese orally with accuracy and speed.
2. Enhancing your vocabulary and improving your expressions.
3. Contributing to solve problems related to cultural differences.
到達目標 【日本語】
Objectives of the Course(JPN)
1. 多様なトピックの英語スピーチを正確に聴きやすく日本語通訳することができるようになる。
2. 逐次通訳と同時通訳のためのトレーニングを通し、英語の応用力だけでなく、日本語の語彙や表現力をもレベルアップすることができるようになる
3. 通訳者になるための研鑽を通し、異文化交流の担い手となることができるようになる。
授業の内容や構成
Course Content / Plan
この授業では、主に英語から日本語への通訳演習を行います。通訳の基礎的な訓練のための 1. 速読、2. パラグラフ・サマリー、3. チャンキング、サイト・トランスレーション、4. テクニカルタームのクイックレスポンス、5. シャドーイング、6. リプロダクションなどを経て、7. 逐次通訳を中心に演習を行い、8. ウィスパリング同時通訳や 9. 通訳ブース内でヘッドセットとマイクを使う同時通訳にも挑戦します。オリンピック・パラリンピックのボランティア通訳者に必要な通訳技能および日本語/日本文化の基礎知識を含む実務通訳・実務翻訳を視野に入れ、授業は以下のように進めます。
1. 初回の授業では、ペアを組み、それぞれ数分間程度の簡単な逐次通訳をクラス全員の前でおこないます。メモ用のノートと筆記用具を持参して下さい。
2. 第2回以降の授業計画については初回の授業で説明します。
3. 原稿のあるスピーチ、音声のみで原稿無し、原稿があってもスピーカーが原稿に無いことをアドリブで話す、または原稿の一部を予告無しに飛ばして話すなど、通訳現場のリアリティを取り入れたさまざまな状況下での通訳に挑戦します。同時通訳システムを利用する授業があります。
Course Content
Spring semester (a) offers English to Japanese translation activity, while fall semester (b) offers Japanese to English translation. During spring semester, students will be trained to: 1. read English faster, 2. orally summarize in Japanese, 3. to keep reading English as you orally translate it in Japanese (sight translation), 4. practice technical term input/output, 5. shadow English audio material, 6. reproduce phrases and sentences to improve retention and recall ability, 7. perform consecutive interpretation, 8. perform simultaneous whispering translation, and 9. perform simultaneous interpretation with headset and microphone from the interpretation booth. The course will include practical translation skills required for interpreters at the Olympic Paralympic games.
Please note:
1. On the first day, students will role play speaker/translator in pairs. Be sure to bring a memo pad and pens for note taking.
2. Course schedule will be introduced on the first day.
3. Students will orally translate audio materials with and without transcripts, presentations with off script remarks and on-the-spot additions, talks by a lecturer who suddenly decides to skip some paragraphs from the given script, and other talks that are heard in the real world.
履修条件・関連する科目
Course Prerequisites and Related Courses
必須条件ではありませんが、通訳技術演習II b を履修することが望ましい構成の演習です。
他研究科の学生、NUPACE 履修生も受講できます。
Students are recommended, but not required, to take Japanese to English Translation Skills (Oral) in the Fall Semester: Seminar on Interpretation Skills b.
This course can be taken by students of Graduate Schools other than of Humanities, and NUPACE students. 

成績評価の方法と基準
Course Evaluation Method and Criteria
1. 演習への積極性(無断欠席をしないこと・遅刻をしないこと・途中退出や早退をしないこと・翻訳課題の提出・質疑応答への参加率などで判定)50%
2. 通訳・翻訳のクォリティー(正確な文法・適切な語彙の選択・文章の主旨を理解しやすい意訳・表現力などで判定)50%
100点を満点とし、59点以下は不合格とします。
Grading
Students will be graded according to:
1. the level of their participation. From 50/100 points, you will be marked down for skipping class without notice, coming late, exiting, leaving early, failing to submit assignments, no/little participation in the discussions.
2. the quality of their translation. From 50/100 points, you will be marked down for grammatical mistakes and marked up for good selection of words/phrases and apt expression.
To pass, students must earn 60 points in total.
教科書・テキスト
Textbook
教科書は特にありません。
No textbook to buy for the students on their own.
参考書
Reference Book
参考書は必要に応じて授業中に紹介します。
Resources will be introduced during the course.
課外学習等(授業時間外学習の指示)
Study Load(Self-directed Learning Outside Course Hours)
原則として、翌週の授業のための準備にあたる宿題があります。課題テキストの学習、通訳のための原稿作成、通訳準備に必要なリサーチなどが含まれます。
Assignments
Students will be required to prepare for the next class, reading and researching as necessary. In some classes, you will be asked to come with your written translation for the given scripts.
履修取り下げ制度(利用の有無)学部のみ
Course withdrawal
備考
Others
授業開講形態等
Lecture format, etc.
D-1) Zoom による遠隔授業です。連絡と課題の提出は TACT を活用します。