学部・大学院区分
Undergraduate / Graduate
文学部
時間割コード
Registration Code
0165025
科目区分
Course Category
専門科目
Specialized Courses
カリキュラム年度
Curriculum
2022年度入学以降
教育プログラム・分野・専門等
Major
G30 JACS
科目名 【日本語】
Course Title
日本文学と翻訳(2022入学~)
科目名 【英語】
Course Title
Japanese Literature and Translation(From2022)
コースナンバリングコード
Course Numbering Code
HUMJG3125E
担当教員 【日本語】
Instructor
IWATA-WEICKGENANNT Kristina ○
担当教員 【英語】
Instructor
IWATA-WEICKGENANNT Kristina ○
開講期・開講時間帯
Term / Day / Period
春 火曜日 3時限
Spring Tue 3
隔年開講
Biennial class
単位数
Credits
2
対象学年
Year
2年生以上
他学部生の受講の可否
Propriety of Other department student's attendance
授業形態
Course style
講義
Lecture
教職【入学年度】
Teacher's License
教職【教科】
Teacher's License
学芸員資格(該当の有無)
Curator's Qualifications
講義題目
Title


授業の目的 【日本語】
Goals of the Course(JPN)
授業の目的 【英語】
Goals of the Course
Concurring to Anthony Burgess' statement according to which "translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture", this course aims to give students a broader understanding of translation that goes beyond technical and practical questions. To do so, we will approach translation from a broad interdisciplinary perspective. We will read a wide variety of theoretical texts ranging from translation studies to anthropological concepts such as cultural translation, compare a number of translations of the same text, and even analyze the role of translation in fictional texts. Particular emphasis will be put on the role translation played in the Japanese modernization process and the conception of modern Japan as a "culture of translation."
到達目標 【日本語】
Objectives of the Course(JPN)
授業の内容や構成
Course Content / Plan
Note that although concerned with translation, this class is NOT designed as part of a language program meant to improve your translation skills. It is also not a lecture but a seminar the learning outcome of which depends on your preparation and active participation in class.

We will read theoretical texts that deal with different aspects of “translation” in the context of “Japan,” including the politics of translation (e.g. post-colonial translation), translation and gender, self-translation and the question of original/translation, fake translation and parody. In order to become aware of the delicacy of translation, we will also compare different translations from a same original text and discuss the translational choices made.

W1-5: Introduction to various translation theories
W6-10: Translation in Japanese (literary) history
W11-15: Analysis of concrete examples

The above is tentative and subject to change .A detailed schedule will be handed out on the first day.
履修条件・関連する科目
Course Prerequisites and Related Courses
None
成績評価の方法と基準
Course Evaluation Method and Criteria
Active class participation 20%
Presentation/ Discussion leader 30%
Final Project 30%

*The above is subject to change depending on class size.
To pass, students must earn 60 points in total.
教科書・テキスト
Textbook
All readings will be made available electronically.
参考書
Reference Book
All readings will be made available electronically.
課外学習等(授業時間外学習の指示)
Study Load(Self-directed Learning Outside Course Hours)
Substantial weekly reading assignments; preparation for presentation/ discussion leader; final project.
履修取り下げ制度(利用の有無)学部のみ
Course withdrawal
Permitted before the deadline specified by NU.
備考
Others
授業開講形態等
Lecture format, etc.
B-1)Face-to-face course (Including some simultaneous interactive online
classes)