学部・大学院区分
Undergraduate / Graduate
人文・博前
時間割コード
Registration Code
2022807
科目区分
Course Category
専門科目
Specialized Courses
カリキュラム年度
Curriculum
2022年度入学以降
教育プログラム・分野・専門等
Major
英語高度専門職業人P
科目名 【日本語】
Course Title
通訳技術演習Ⅱa(2022入学~)
科目名 【英語】
Course Title
Seminar on Interpretation IIa (Enrolled in/after 2022)
コースナンバリングコード
Course Numbering Code
HUMEC5107B
担当教員 【日本語】
Instructor
中根 香代子 ○
担当教員 【英語】
Instructor
NAKANE Kayoko ○
開講期・開講時間帯
Term / Day / Period
春 木曜日 4時限
Spring Thu 4
隔年開講
Biennial class
単位数
Credits
2
対象学年
Year
他学部生の受講の可否
Propriety of Other department student's attendance
授業形態
Course style
演習
Seminar
教職【入学年度】
Teacher's License
教職【教科】
Teacher's License
学芸員資格(該当の有無)
Curator's Qualifications
講義題目
Title
日本語から英語への通訳技術 Japanese-to-English Interpretation Skills


授業の目的 【日本語】
Goals of the Course(JPN)
高度専門職業としての通訳者に必要な高い言語能力と優れた異文化理解を兼ね備え、国際社会及び地域社会の諸問題に対応するために必要な言語運用能力、および通訳技術の習得を目的とします。主に日英逐次通訳の演習を通じて単なる直訳ではなく、プロフェショナルな通訳技術についての知見を広め、将来、通訳者として実務に携わるための基礎知識と技能を養い、実践力を身に着けることを目標とします。
授業の目的 【英語】
Goals of the Course
In this course, students will aim to acquire the oral Japanese-to-English translation skills required for qualified interpreters who will join the global professional community. Students will be encouraged to expand their knowledge of interpreting techniques to go beyond simple literal translation and develop skills and abilities required for bilingual professionals.
Course objectives include:
1. Interpreting/translating oral Japanese text into English with accuracy and speed.
2. Expand your vocabulary and improve your expressions.
3. Understand the purpose and benefits of interpreter training methods.
到達目標 【日本語】
Objectives of the Course(JPN)
1.多様なトピックの日本語スピーチを正確に簡潔に英語に通訳することができるようになる。
2.同時通訳を視野に入れて逐次通訳を中心とした演習を通して、日本語の分析力だけでなく、適切な英語の語彙や表現への意識を高めるようになる。
3.通訳者になるための研鑽を通し、異文化交流の一助になることができるようになる。
授業の内容や構成
Course Content / Plan
この授業では、日本語から英語への逐次通訳演習を中心に行い、同時通訳を視野に入れた演習を行います。通訳の基礎的な訓練のための、パラグラフ・サマリー、チャンキング、サイト・トランスレーション、単語のクイックレスポンス、シャドーイング、リプロダクションなどを通じて、逐次通訳を中心に演習を行います。ウィスパリング通訳、同時通訳ブース内でのヘッドセットやマイクを活用した同時通訳にも挑戦します。ボランティア通訳者含め、様々な場面で活躍するために必要な通訳技能を習得します。また日本語や日本文化の基礎知識を含む実務通訳を視野に入れ、授業は以下のように進めます。
授業では、通訳メモ用のノート、筆記用具を持参してください。またスマートフォンで通訳録音も行うのでマイク付イヤフォンも持参してください。
1.初回の授業では、ペアワークで、数分間程度の自己紹介中心のスピーチを逐次通訳します。
2. 第2回目以降の授業計画については初回の授業で説明します。
3.原稿のあるスピーチ、音声のみで原稿がないマテリアル、原稿があってもスピーカーが即興で話し出す、インタビュー形式の内容など、通訳の現場で実際に起きる様々な状況を想定し、通訳に挑戦します。日英逐次通訳を中心に行いますが、同時通訳機材を活用する授業も含みます。
Course Content
This course focuses on training Japanese-to-English consecutive interpreting for simultaneous interpreting. Students will be trained to orally summarize paragraphs, keep reading Japanese while orally translating it into English (sight translation), practice input/output of technical terms, shadow Japanese audio material, reproduce phrases and sentences to improve retention and recall, perform consecutive interpreting, attempt whispered interpreting, perform simultaneous interpreting using a microphone and headset from the interpreting booth. Students will acquire the interpreting skills necessary to work in a variety of settings, including volunteer interpreting. Please bring a notebook and pencil to class for interpreter notes, earphones with a microphone as we will be recording interpretation.
1. On the first day, students will role-play as speakers/interpreters. Be sure to bring a notepad to take notes.
2. The course schedule will be presented on the first day.
3. Students will orally interpret audio materials with and without transcripts, presentations with off-script remarks and on-the-spot additions, and other conversations heard in the real world.
履修条件・関連する科目
Course Prerequisites and Related Courses
必須ではありませんが、通訳技術演習Ⅱbを履修することが望ましい授業の構成です。他研究科の学生も受講できます。
Students are recommended, but not required, to take Japanese-to-English Interpreting skills: Interpretation Skill Ⅱb. This course may be taken by students from non-Humanities graduate schools.
成績評価の方法と基準
Course Evaluation Method and Criteria
1.演習への積極性(無断欠席・遅刻・途中退出・早退をしない、課題の提出・質疑応答への参加率などで判定)50%
2.通訳のクオリティー(適切な語彙の選択・正確な文法・文章の趣旨を理解しやすい表現などで判定 50%
Students will be graded according to
1. The level of their participation. You will be marked down for skipping class without notice, arriving late, leaving early, failing to turn in assignments, no/little participation in discussion. 50%
2. The quality of interpretation: You will be marked down for grammatical mistakes and marked up for good choice of words/phrases and appropriate expression. 50 points.
Students must score a total of 60 points to pass.
教科書・テキスト
Textbook
教科書は特に必要ありません。
No text book to buy for the students on their own.
参考書
Reference Book
参考書は必要に応じて授業中に紹介します。
Resources will be introduced during the course as needed.
課外学習等(授業時間外学習の指示)
Study Load(Self-directed Learning Outside Course Hours)
翌週の授業のための準備にあたる宿題があります。課題テキストの学習、通訳準備に必要なリサーチ、通訳のための原稿作成などが含まれます。
Assignments:
Students will be required to prepare for the next class by reading and researching as needed. You will also be asked to come with your written translation for given scripts.
履修取り下げ制度(利用の有無)学部のみ
Course withdrawal
備考
Others
授業開講形態等
Lecture format, etc.
A-1)対面授業科目(対面のみ)です。
A-1) Face-to-face course (Only face-to-face classes)